Characters remaining: 500/500
Translation

đãi đằng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đãi đằng" peut être traduit en français par "régaler" ou "toucher un mot de". Il s'agit d'un terme qui exprime l'idée de traiter quelqu'un avec gentillesse ou de lui offrir quelque chose, souvent dans un contexte social ou amical.

Explication simple :

"Đãi đằng" est utilisé pour décrire l'acte de traiter quelqu'un avec soin et attention, en lui offrant quelque chose de plaisant. Cela peut être un repas, un cadeau, ou même de l'attention et du temps.

Instructions d'utilisation :

Vous pouvez utiliser "đãi đằng" lorsque vous parlez de l'hospitalité, par exemple, lorsque vous invitez des amis chez vous ou lorsque vous leur offrez à manger. C'est une façon de montrer que vous appréciez leur compagnie.

Exemple :
  • Khi tôi mời bạn đến nhà, tôi luôn cố gắng đãi đằng bạn một bữa ăn ngon. (Quand j'invite un ami chez moi, j'essaie toujours de le régaler avec un bon repas.)
Utilisation avancée :

Dans un contexte plus formel, "đãi đằng" peut aussi être utilisé pour décrire des gestes de générosité envers des invités ou des clients, par exemple dans un restaurant ou lors d'événements spéciaux.

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes directes du mot "đãi đằng", mais il est souvent associé à des expressions d'hospitalité et de générosité. Vous pourriez aussi rencontrer des termes comme "mời" (inviter) qui est lié à l'idée de recevoir quelqu'un.

Différents sens :

Bien que "đãi đằng" soit principalement utilisé pour exprimer l'hospitalité, cela peut aussi avoir une connotation plus large de bienveillance et de bonté envers autrui.

  1. régaler
  2. toucher un mot de

Words Containing "đãi đằng"

Comments and discussion on the word "đãi đằng"